כׇּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃3 Every spot on which your foot treads I give to you, as I promised Moses.
3 Всяко място, на което стъпи кракът ти, ти го давам, както обещах на Мойсей.
Това означава, че вашият Бог ви дава земите на други нации. Това означава, че Той не е Богът на тези народи. И ако това е така, ГОСПОД не е Бог, защото Всемогъщият няма избрани или отхвърлени нации.
Йошуа 2
וַיִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻֽׁעַ־בִּן־נ֠וּן מִֽן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיח֑וֹ וַיֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠יָּבֹ֠אוּ בֵּית־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה׃
1 Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, reconnoiter the region of Jericho.” So they set out, and they came to the house of a harlot named Rahab and lodged there.
1 Исус Навиевият син изпрати тайно двама съгледвачи от Ситим, казвайки: „Идете, разузнайте района на Йерихон.“ И така, те тръгнаха и стигнаха до къщата на една блудница на име Раав и отседнаха там.
Йошуа 6
וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכׇל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהֹוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃
17 The city and everything in it are to be proscribed for the LORD; only Rahab the harlot is to be spared, and all who are with her in the house, because she hid the messengers we sent.
17 Градът и всичко, което е в него, да бъдат забранени за Господа; само блудницата Раав да бъде пощадена и всички, които са с нея в къщата, защото тя скри пратениците, които изпратихме.
וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃
18 But you must beware of that which is proscribed, or else you will be proscribed: if you take anything from that which is proscribed, you will cause the camp of Israel to be proscribed; you will bring calamity upon it.
18 Но трябва да се пазите от това, което е забранено, или в противен случай ще бъдете забранени: ако вземете нещо от това, което е забранено, вие ще направите лагера на Израил да бъде забранен; ти ще навлечеш бедствие върху него.
וְכֹ֣ל ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַיהֹוָ֑ה אוֹצַ֥ר יְהֹוָ֖ה יָבֽוֹא׃
19 All the silver and gold and objects of copper and iron are consecrated to the LORD; they must go into the treasury of the LORD.”
19 Всичкото сребро и злато и медни и железни предмети са посветени на ГОСПОДА; те трябва да влязат в съкровищницата на Господа.
וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַחוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֙ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָעִֽיר׃
20 So the people shouted when the horns were sounded. When the people heard the sound of the horns, the people raised a mighty shout and the wall collapsed. The people rushed into the city, every man straight in front of him, and they captured the city.
20 Така че хората викаха, когато се чуха клаксони. Когато хората чуха звука на клаксони, хората нададоха силен вик и стената се срути. Хората се втурнаха в града, всеки мъж право пред него, и превзеха града.
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃
21 They exterminated everything in the city with the sword: man and woman, young and old, ox and sheep and ass.
21 Те изтребиха с меч всичко в града: мъже и жени, млади и стари, волове, овце и магарета.
Тъмнината винаги измисля "оправдания" за подлите си действия, а слабите души охотно вярват на такива оправдания.
Ако се извърши нападение за отмъщение срещу няколко граждани, какво зверско "оправдание" има за убийството на бебета, жени и други невинни! Такива действия могат да бъдат извършени само от тези, които се присъединяват към злото. Тези, които не успяват да осъзнаят това, действат на най-ниското ниво на инстинкта. Ако всички народи следваха такива „закони“, светът отдавна щеше да е унищожен от войни, грабежи и морален упадък.
Ако чуете гласа на Всевишния - съвестта - тогава претеглете духовното ниво на тези, които са писали такива неща, и го сравнете с духовното ниво на вашите сегашни пастири. А онези, които оправдават нашествията на други нации, за да осигурят живота на собствения си народ, разменят Вечното с Временното. И това е техният избор пред очите на Всевишния. Всеки човек трябва да направи своя избор съзнателно и самостоятелно, воден не от страх, нито от суета, а от гласа на Твореца – своята съвест.
Някои отхвърлят съвестта като нематериална, отричайки самото й съществуване. Но всъщност те са тези, които са лишени от съвест.
Йошуа 7
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַיהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃
19 Then Joshua said to Achan, “My son, pay honor to the LORD, the God of Israel, and make confession to Him. Tell me what you have done; do not hold anything back from me.”
19 Тогава Исус Навиев каза на Ахан: „Сине мой, отдай почит на ГОСПОДА, Израилевия Бог, и Му се изповядай. Кажете ми какво сте направили; не скривай нищо от мен".
וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אׇמְנָ֗ה אָֽנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃
20 Achan answered Joshua, “It is true, I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I dir:
20 Ахан отговори на Исус Навиев: „Истина е, съгреших против ГОСПОДА, Израилевия Бог. Ето какво направих:
(ואראה) [וָאֵ֣רֶא] בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָאֶחְמְדֵ֖ם וָאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאׇהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃
21 I saw among the spoil a fine Shinar mantle, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, and I coveted them and took them. They are buried in the ground in my tent, with the silver under it.”
21 Видях между плячката хубава сенаарска мантия, двеста сикли сребро и един златен клин, тежащ петдесет сикли, и ги пожелах и ги взех. Те са заровени в земята в моята палатка, със среброто под нея".
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאׇהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃
22 Joshua sent messengers, who hurried to the tent; and there it was, buried in his tent, with the silver underneath.
22 Исус Навин изпрати пратеници, които побързаха към шатрата; и ето го, заровено в палатката му, със среброто отдолу.
וַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
23 They took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites, and displayed them before the LORD.
23 Те ги взеха от шатъра и ги донесоха при Исус Навиев и всичките израилтяни и ги изложиха пред Господа.
וַיִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֡רַח וְאֶת־הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־הָאַדֶּ֣רֶת וְֽאֶת־לְשׁ֣וֹן הַזָּהָ֡ב וְֽאֶת־בָּנָ֡יו וְֽאֶת־בְּנֹתָ֡יו וְאֶת־שׁוֹרוֹ֩ וְאֶת־חֲמֹר֨וֹ וְאֶת־צֹאנ֤וֹ וְאֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ וַיַּעֲל֥וּ אֹתָ֖ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר׃
24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah—and the silver, the mantle, and the wedge of gold—his sons and daughters, and his ox, his ass, and his flock, and his tent, and all his belongings, and brought them up to the Valley of Achor.
24 Тогава Исус Навиев и целият Израил с него взеха Ахан, сина на Зара, и среброто, мантията и златния клин, синовете и дъщерите му, вола му, магарето му, стадото му, шатрата му и всичко вещите си и ги занесе в долината Ахор.
Нито една дума за съжаление за случилото се; вместо това основното притеснение изглежда е дали някой от разбойниците е задържал повече от плячката, отколкото му се полага. Така се създава лъжлива представа за праведните хора, изкривена от подвеждащи описания.
Йошуа 8
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כׇּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃
1 The LORD said to Joshua, “Do not be frightened or dismayed. Take all the fighting troops with you, go and march against Ai. See, I will deliver the king of Ai, his people, his city, and his land into your hands.
1 Господ каза на Исус Навиев: „Не се страхувай и не се страхувай! Вземете всички бойни войски със себе си, отидете и марширайте срещу Гай. Вижте, ще предам царя на Гай, народа му, града му и земята му в ръцете ви.
וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִּֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
2 You shall treat Ai and her king as you treated Jericho and her king; however, you may take the spoil and the cattle as booty for yourselves. Now set an ambush against the city behind it.”
2 Ще постъпиш с Гай и с неговия цар, както постъпи с Ерихон и с неговия цар; но можете да вземете плячката и добитъка като плячка за себе си. Сега поставете засада срещу града зад него.
<...>
וַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כׇּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כׇל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
24 When Israel had killed all the inhabitants of Ai who had pursued them into the open wilderness, and all of them, to the last man, had fallen by the sword, all the Israelites turned back to Ai and put it to the sword.
24 Когато Израил уби всички жители на Гай, които ги преследваха в откритата пустиня, и всички те, до последния човек, паднаха от меч, всички израилтяни се обърнаха обратно към Гай и го поразиха.
וַיְהִי֩ כׇל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃
25The total of those who fell that day, men and women, the entire population of Ai, came to twelve thousand.
25 Общият брой на падналите през този ден, мъже и жени, цялото население на Гай, достигна дванадесет хиляди.
וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כׇּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃
26 Joshua did not draw back the hand with which he held out his javelin until all the inhabitants of Ai had been exterminated.
26 Исус Навиев не дръпна ръката, с която протегна копието си, докато всички жители на Ай не бяха унищожени.
רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּֽזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
27 However, the Israelites took the cattle and the spoil of the city as their booty, in accordance with the instructions that the LORD had given to Joshua.
27 Но израилтяните взеха добитъка и плячката от града като своя плячка, в съответствие с инструкциите, които Господ беше дал на Исус Навиев.
וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
28 Then Joshua burned down Ai, and turned it into a mound of ruins for all time, a desolation to this day.
28 Тогава Исус Навиев изгори Гай и го превърна в могила от руини завинаги, пустош до днес.
וְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁ֩מֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָת֣וֹ מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ {פ}
29 And the king of Ai was impaled on a stake until the evening. At sunset, Joshua had the corpse taken down from the stake and it was left lying at the entrance to the city gate. They raised a great heap of stones over it, which is there to this day.
29 И той обеси царя на Гай на едно дърво до вечерта. Но когато слънцето залезе, Исус Навиев заповяда да свалят тялото му от дървото и да го хвърлят под портата на града, и направиха голяма грамада от камъни върху него, която остава и до днес.
אָ֣ז יִבְנֶ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל׃
30 At that time Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,
30 В това време Иисус Навиев издигна олтар на Господа, Израилевия Бог, на планината Гевал,
כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים׃
31 as Moses, the servant of the LORD, had commanded the Israelites—as is written in the Book of the Teaching of Moses—an altar of unhewn stone upon which no iron had been wielded. They offered on it burnt offerings to the LORD, and brought sacrifices of well-being.
31 както Моисей, ГОСПОДНИЯТ слуга, беше заповядал на израилтяните, както е писано в книгата на учението на Мойсей, олтар от недялан камък, върху който не беше използвано желязо. Принесоха върху него всеизгаряния на Господа и принесоха примирителни жертви.
וַיִּכְתׇּב־שָׁ֖ם עַל־הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
32 And there, on the stones, he inscribed a copy of the Teaching that Moses had written for the Israelites
32 И там, върху камъните, той изписа копие от Учението, което Мойсей беше написал за израилтяните.
וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים ׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לָאָר֡וֹן נֶ֩גֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַחֶצְי֖וֹ אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶבֶד־יְהֹוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃
33 All Israel—stranger and citizen alike—with their elders, officials, and magistrates, stood on either side of the Ark, facing the levitical priests who carried the Ark of the LORD’s Covenant. Half of them faced Mount Gerizim and half of them faced Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded them of old, in order to bless the people of Israel.
33 Целият Израил, както чужденци, така и граждани, със своите старейшини, първенци и началници, застанаха от двете страни на ковчега, срещу левитските свещеници, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет. Половината от тях обърнати към хълма Гаризим, а половината от тях към хълма Гевал, както Мойсей, слугата Господен, им беше заповядал от древността, за да благослови израилтяните.
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכׇל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃
34 After that, he read all the words of the Teaching, the blessing and the curse, just as is written in the Book of the Teaching.
34 След това той прочете всички думи на Учението, благословията и проклятието, както е написано в Книгата на Учението.
לֹא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כׇּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃
35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua failed to read in the presence of the entire assembly of Israel, including the women and children and the strangers who accompanied them.
35 Нямаше нито една дума от всичко, което Моисей беше заповядал, която Исус Навин да не прочете в присъствието на цялото събрание на Израел, включително жените и децата и странниците, които ги придружаваха.
Дали Всемогъщият обича някои нации по-малко от други? Не е ли ГОСПОД този, който ви подбужда срещу други народи, като ви изкушава с фалшиво чувство за специален статус, страх и алчност и ви насърчава да ограбвате други народи? Не е ли очевидно, че подобни инструкции подтикват към подли действия?
Защо се опитват да дешифрират значението на буквите и думите в писанията, но не се опитват да претеглят духовното ниво на учението? Само чрез духовно зрение човек може да различи какво наистина идва от Бог и какво е резултат от изкривявания.
Тук чрез примери ви е показано как да правите изводи за текстове, въоръжени с гласа на Всевишния – съвестта. Когато четете продължението на Книгата на пророците, проверете нивото на вашата душа - ще можете ли да считате гласа на Създателя - съвестта - по-висок от страха си от слугите на религията?
*The text is quoted from the "Tanakh: The Holy Scriptures", published by JPS, 1985
Предишна глава <---> Следваща глава
Изтеглете книгата (част 1), преведена на български език, и я споделете с вашето семейство, приятели, колеги в социалните мрежи: https://ot369.de/slavic-languages/bulgarian
Пълен списък на публикуваните глави от втората част на книгата можете да намерите в архива на блога „Книга“: https://kniga198.blogspot.com/p/arhiv-na-bloga-kniga.html
Информация за книгата на други езици
Нашият канал в Telegram: http://t.me/chatmessage198_bulgarian