През 2019г беше открита книгата, която беше предсказана в 5-та глава на „Откровение” от Йоан Богослов. С отварянето на книгата започна изпитът за целия свят и за всяка душа. Времето на пристигането на Божия Пратеник наближава. Неговото идване ще сложи край на времето на изпита и ще въведе времето на Страшния съд. Трябва да събудим хората, за да имат време да се подготвят. Бъдещето на цивилизацията зависи от степента на събуждане и сплотеност на мнозинството. Проучете информацията и действайте.

понеделник, 27 януари 2025 г.

Невиим (Пророци) - Исус Навиев -1, 2, 6, 7, 8 - Кратко обяснение

Преводът е направен с допълнителната помощ на Google Translate. Източник: Nevi'im (Prophets) - Joshua -1, 2, 6, 7, 8 - Brief Explanation

Йошуа 1

כׇּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃ 
3 Every spot on which your foot treads I give to you, as I promised Moses. 
Всяко място, на което стъпи кракът ти, ти го давам, както обещах на Мойсей.

Това означава, че вашият Бог ви дава земите на други нации. Това означава, че Той не е Богът на тези народи. И ако това е така, ГОСПОД не е Бог, защото Всемогъщият няма избрани или отхвърлени нации. 

Йошуа 2 

וַיִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻֽׁעַ־בִּן־נ֠וּן מִֽן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיח֑וֹ וַיֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠יָּבֹ֠אוּ בֵּית־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה׃ 
1 Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, reconnoiter the region of Jericho.” So they set out, and they came to the house of a harlot named Rahab and lodged there.
 

1 Исус Навиевият син изпрати тайно двама съгледвачи от Ситим, казвайки: „Идете, разузнайте района на Йерихон.“ И така, те тръгнаха и стигнаха до къщата на една блудница на име Раав и отседнаха там.

Йошуа 6 

וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכׇל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהֹוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃ 
17 The city and everything in it are to be proscribed for the LORD; only Rahab the harlot is to be spared, and all who are with her in the house, because she hid the messengers we sent.
 

17 Градът и всичко, което е в него, да бъдат забранени за Господа;  само блудницата Раав да бъде пощадена и всички, които са с нея в къщата, защото тя скри пратениците, които изпратихме. 
וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃ 
 

18 But you must beware of that which is proscribed, or else you will be proscribed: if you take anything from that which is proscribed, you will cause the camp of Israel to be proscribed; you will bring calamity upon it. 

18 Но трябва да се пазите от това, което е забранено, или в противен случай ще бъдете забранени: ако вземете нещо от това, което е забранено, вие ще направите лагера на Израил да бъде забранен; ти ще навлечеш бедствие върху него. 

וְכֹ֣ל ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַיהֹוָ֑ה אוֹצַ֥ר יְהֹוָ֖ה יָבֽוֹא׃ 
19 All the silver and gold and objects of copper and iron are consecrated to the LORD; they must go into the treasury of the LORD.”
 

19 Всичкото сребро и злато и медни и железни предмети са посветени на ГОСПОДА; те трябва да влязат в съкровищницата на Господа.
וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַחוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֙ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָעִֽיר׃ 
 

20 So the people shouted when the horns were sounded. When the people heard the sound of the horns, the people raised a mighty shout and the wall collapsed. The people rushed into the city, every man straight in front of him, and they captured the city. 

20 Така че хората викаха, когато се чуха клаксони. Когато хората чуха звука на клаксони, хората нададоха силен вик и стената се срути. Хората се втурнаха в града, всеки мъж право пред него, и превзеха града. 


וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃ 
21 They exterminated everything in the city with the sword: man and woman, young and old, ox and sheep and ass.
 

21 Те изтребиха с меч всичко в града: мъже и жени, млади и стари, волове, овце и магарета.

Тъмнината винаги измисля "оправдания" за подлите си действия, а слабите души охотно вярват на такива оправдания. 

Ако се извърши нападение за отмъщение срещу няколко граждани, какво зверско "оправдание" има за убийството на бебета, жени и други невинни! Такива действия могат да бъдат извършени само от тези, които се присъединяват към злото. Тези, които не успяват да осъзнаят това, действат на най-ниското ниво на инстинкта. Ако всички народи следваха такива „закони“, светът отдавна щеше да е унищожен от войни, грабежи и морален упадък.

Ако чуете гласа на Всевишния - съвестта - тогава претеглете духовното ниво на тези, които са писали такива неща, и го сравнете с духовното ниво на вашите сегашни пастири. А онези, които оправдават нашествията на други нации, за да осигурят живота на собствения си народ, разменят Вечното с Временното. И това е техният избор пред очите на Всевишния. Всеки човек трябва да направи своя избор съзнателно и самостоятелно, воден не от страх, нито от суета, а от гласа на Твореца – своята съвест. 

Някои отхвърлят съвестта като нематериална, отричайки самото й съществуване. Но всъщност те са тези, които са лишени от съвест. 

Йошуа 7 

וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַיהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ 
19 Then Joshua said to Achan, “My son, pay honor to the LORD, the God of Israel, and make confession to Him. Tell me what you have done; do not hold anything back from me.”
 

19 Тогава Исус Навиев каза на Ахан: „Сине мой, отдай почит на ГОСПОДА, Израилевия Бог, и Му се изповядай. Кажете ми какво сте направили; не скривай нищо от мен".

וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אׇמְנָ֗ה אָֽנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃ 
20 Achan answered Joshua, “It is true, I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I dir:
 

20 Ахан отговори на Исус Навиев: „Истина е, съгреших против ГОСПОДА, Израилевия Бог. Ето какво направих:

(ואראה) [וָאֵ֣רֶא] בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָאֶחְמְדֵ֖ם וָאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאׇהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ 
21 I saw among the spoil a fine Shinar mantle, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, and I coveted them and took them. They are buried in the ground in my tent, with the silver under it.”
 

21 Видях между плячката хубава сенаарска мантия, двеста сикли сребро и един златен клин, тежащ петдесет сикли, и ги пожелах и ги взех. Те са заровени в земята в моята палатка, със среброто под нея".

וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאׇהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ 
22 Joshua sent messengers, who hurried to the tent; and there it was, buried in his tent, with the silver underneath.
 

22 Исус Навин изпрати пратеници, които побързаха към шатрата; и ето го, заровено в палатката му, със среброто отдолу.

וַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ 
23 They took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites, and displayed them before the LORD.
 

23 Те ги взеха от шатъра и ги донесоха при Исус Навиев и всичките израилтяни и ги изложиха пред Господа.

וַיִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֡רַח וְאֶת־הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־הָאַדֶּ֣רֶת וְֽאֶת־לְשׁ֣וֹן הַזָּהָ֡ב וְֽאֶת־בָּנָ֡יו וְֽאֶת־בְּנֹתָ֡יו וְאֶת־שׁוֹרוֹ֩ וְאֶת־חֲמֹר֨וֹ וְאֶת־צֹאנ֤וֹ וְאֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ וַיַּעֲל֥וּ אֹתָ֖ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר׃ 
24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah—and the silver, the mantle, and the wedge of gold—his sons and daughters, and his ox, his ass, and his flock, and his tent, and all his belongings, and brought them up to the Valley of Achor.
 

24 Тогава Исус Навиев и целият Израил с него взеха Ахан, сина на Зара, и среброто, мантията и златния клин, синовете и дъщерите му, вола му, магарето му, стадото му, шатрата му и всичко вещите си и ги занесе в долината Ахор.

Нито една дума за съжаление за случилото се; вместо това основното притеснение изглежда е дали някой от разбойниците е задържал повече от плячката, отколкото му се полага. Така се създава лъжлива представа за праведните хора, изкривена от подвеждащи описания. 

Йошуа 8 

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כׇּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃ 
1 The LORD said to Joshua, “Do not be frightened or dismayed. Take all the fighting troops with you, go and march against Ai. See, I will deliver the king of Ai, his people, his city, and his land into your hands.
 

Господ каза на Исус Навиев: „Не се страхувай и не се страхувай! Вземете всички бойни войски със себе си, отидете и марширайте срещу Гай. Вижте, ще предам царя на Гай, народа му, града му и земята му в ръцете ви.

וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִּֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃ 
2 You shall treat Ai and her king as you treated Jericho and her king; however, you may take the spoil and the cattle as booty for yourselves. Now set an ambush against the city behind it.”
 

Ще постъпиш с Гай и с неговия цар, както постъпи с Ерихон и с неговия цар; но можете да вземете плячката и добитъка като плячка за себе си. Сега поставете засада срещу града зад него.

<...>

וַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כׇּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כׇל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃ 
24 When Israel had killed all the inhabitants of Ai who had pursued them into the open wilderness, and all of them, to the last man, had fallen by the sword, all the Israelites turned back to Ai and put it to the sword.
 

24 Когато Израил уби всички жители на Гай, които ги преследваха в откритата пустиня, и всички те, до последния човек, паднаха от меч, всички израилтяни се обърнаха обратно към Гай и го поразиха.

וַיְהִי֩ כׇל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ 
25The total of those who fell that day, men and women, the entire population of Ai, came to twelve thousand.
 

25 Общият брой на падналите през този ден, мъже и жени, цялото население на Гай, достигна дванадесет хиляди.

וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כׇּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃ 
26 Joshua did not draw back the hand with which he held out his javelin until all the inhabitants of Ai had been exterminated.
 

26 Исус Навиев не дръпна ръката, с която протегна копието си, докато всички жители на Ай не бяха унищожени.

רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּֽזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ׃ 
27 However, the Israelites took the cattle and the spoil of the city as their booty, in accordance with the instructions that the LORD had given to Joshua.
 

27 Но израилтяните взеха добитъка и плячката от града като своя плячка, в съответствие с инструкциите, които Господ беше дал на Исус Навиев.

וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 
28 Then Joshua burned down Ai, and turned it into a mound of ruins for all time, a desolation to this day.
 

28 Тогава Исус Навиев изгори Гай и го превърна в могила от руини завинаги, пустош до днес.

וְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁ֩מֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָת֣וֹ מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ {פ}
29 And the king of Ai was impaled on a stake until the evening. At sunset, Joshua had the corpse taken down from the stake and it was left lying at the entrance to the city gate. They raised a great heap of stones over it, which is there to this day.
 

29 И той обеси царя на Гай на едно дърво до вечерта. Но когато слънцето залезе, Исус Навиев заповяда да свалят тялото му от дървото и да го хвърлят под портата на града, и направиха голяма грамада от камъни върху него, която остава и до днес.
אָ֣ז יִבְנֶ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל׃ 
30 At that time Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,
 

30 В това време Иисус Навиев издигна олтар на Господа, Израилевия Бог, на планината Гевал,

כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים׃ 
31 as Moses, the servant of the LORD, had commanded the Israelites—as is written in the Book of the Teaching of Moses—an altar of unhewn stone upon which no iron had been wielded. They offered on it burnt offerings to the LORD, and brought sacrifices of well-being.
 

31 както Моисей, ГОСПОДНИЯТ слуга, беше заповядал на израилтяните, както е писано в книгата на учението на Мойсей, олтар от недялан камък, върху който не беше използвано желязо. Принесоха върху него всеизгаряния на Господа и принесоха примирителни жертви.

וַיִּכְתׇּב־שָׁ֖ם עַל־הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
32 And there, on the stones, he inscribed a copy of the Teaching that Moses had written for the Israelites
 

32 И там, върху камъните, той изписа копие от Учението, което Мойсей беше написал за израилтяните.
וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים ׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לָאָר֡וֹן נֶ֩גֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַחֶצְי֖וֹ אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶבֶד־יְהֹוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃ 
33 All Israel—stranger and citizen alike—with their elders, officials, and magistrates, stood on either side of the Ark, facing the levitical priests who carried the Ark of the LORD’s Covenant. Half of them faced Mount Gerizim and half of them faced Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded them of old, in order to bless the people of Israel.
 

33 Целият Израил, както чужденци, така и граждани, със своите старейшини, първенци и началници, застанаха от двете страни на ковчега, срещу левитските свещеници, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет. Половината от тях обърнати към хълма Гаризим, а половината от тях към хълма Гевал, както Мойсей, слугата Господен, им беше заповядал от древността, за да благослови израилтяните.

וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכׇל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃ 
34 After that, he read all the words of the Teaching, the blessing and the curse, just as is written in the Book of the Teaching.
 

34 След това той прочете всички думи на Учението, благословията и проклятието, както е написано в Книгата на Учението.

לֹא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כׇּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃ 
35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua failed to read in the presence of the entire assembly of Israel, including the women and children and the strangers who accompanied them.
 

35 Нямаше нито една дума от всичко, което Моисей беше заповядал, която Исус Навин да не прочете в присъствието на цялото събрание на Израел, включително жените и децата и странниците, които ги придружаваха.

Дали Всемогъщият обича някои нации по-малко от други? Не е ли ГОСПОД този, който ви подбужда срещу други народи, като ви изкушава с фалшиво чувство за специален статус, страх и алчност и ви насърчава да ограбвате други народи? Не е ли очевидно, че подобни инструкции подтикват към подли действия? 

Защо се опитват да дешифрират значението на буквите и думите в писанията, но не се опитват да претеглят духовното ниво на учението? Само чрез духовно зрение човек може да различи какво наистина идва от Бог и какво е резултат от изкривявания.

Тук чрез примери ви е показано как да правите изводи за текстове, въоръжени с гласа на Всевишния – съвестта. Когато четете продължението на Книгата на пророците, проверете нивото на вашата душа - ще можете ли да считате гласа на Създателя - съвестта - по-висок от страха си от слугите на религията? 

*The text is quoted from the "Tanakh: The Holy Scriptures", published by JPS, 1985

Предишна глава <---> Следваща глава

Изтеглете книгата (част 1), преведена на български език, и я споделете с вашето семейство, приятели, колеги в социалните мрежи: https://ot369.de/slavic-languages/bulgarian 

Пълен списък на публикуваните глави от втората част на книгата можете да намерите в архива на блога „Книга“: https://kniga198.blogspot.com/p/arhiv-na-bloga-kniga.html

Видео на български

Информация за книгата на други езици

Нашият канал в Telegram: http://t.me/chatmessage198_bulgarian

вторник, 14 януари 2025 г.

Тора - Берешит 2, 4, 6, 22 - Кратко обяснение

Преводът е направен с допълнителната помощ на Google Translate. Източник: Torah - Bereshit (Genesis) 2, 4, 6, 22 - Brief Explanation

Тора - Берешит 2, 4, 6, 22 - Кратко обяснение
Берешит 2

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכׇּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ 
2 On the seventh day God finished the work that He had been doing, and He ceased on the seventh day from all the work that He had done. 

2  На седмия ден Бог завърши работата, която вършеше, и на седмия ден спря цялата работа, която беше извършил. 

וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכׇּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ {פ}
3 And God blessed the seventh day and declared it holy, because on it God ceased from all the work of creation that He had done.

3 Б-г завършил творението на света за шест дни и определил седмия ден, последния от седмицата, за почивка и за ден, в който не се извършват определени дейности 

אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ 
4 Such is the story of heaven and earth when they were created. When the LORD God made earth and heaven— 
 

4 Такава е историята на небето и земята, когато са били създадени. Когато Господ Бог направи земята и небето 

וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכׇל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ 
5 when no shrub of the field was yet on earth and no grasses of the field had yet sprouted, because the LORD God had not sent rain upon the earth and there was no man to till the soil,
 

5 когато още нямаше полски храст на земята и полски треви още не бяха поникнали, защото Господ Бог не беше пратил дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята,

וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כׇּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ 
6 but a flow would well up from the ground and water the whole surface of the earth— 

6 но поток ще извира от земята и ще напои цялата повърхност на земята - 

וַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ 
7 the LORD God formed man from the dust of the earth. He blew into his nostrils the breath of life, and man became a living being.

7 Господ Бог създаде човека от пръстта на земята. Той вдъхна в ноздрите му жизнено дихание и човекът стана живо същество.

וַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ 
8 The LORD God planted a garden in Eden, in the east, and placed there the man whom He had formed. 

8 Господ Бог насади градина в Едем, на изток, и постави там човека, когото беше създал.

וַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כׇּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ 
9 And from the ground the LORD God caused to grow every tree that was pleasing to the sight and good for food, with the tree of life in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and bad.

9 И Господ Бог направи да израсте от земята всяко дърво, което беше приятно на вид и добро за храна, с дървото на живота в средата на градината и дървото за познаване на доброто и злото.

<...>

וַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעׇבְדָ֖הּ וּלְשׇׁמְרָֽהּ׃ 
15 The LORD God took the man and placed him in the garden of Eden, to till it and tend it. 

15 Господ Бог взе човека и го постави в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

וַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ 
16 And the LORD God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you are free to eat; 

 16 И Господ Бог заповяда на човека, като каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;

וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכׇלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ 
17 but as for the tree of knowledge of good and bad, you must not eat of it; for as soon as you eat of it, you shall die.” *

17 а що се отнася до дървото за познаване на доброто и злото, да не ядеш от него; защото веднага щом ядете от него, ще умрете. *

Според текста Господ Бог създава нещо свое, но само на земята и под небето, които вече са създадени от Всемогъщ. Той изисква само подчинение от хората и никога не споменава Всевишния, сякаш Вечният Бог е в опозиция на единствения истински Бог, истинския Създател на душите. Всемогъщият твори не само чрез Словото, но и чрез божествените честоти. Господ Бог, от друга страна, „вдъхва” живот на човека, като го формира от пръст. 

Всяка буква носи звук - честота, вибрация - и комбинация от букви създава специфична последователност от честоти. Тази „нотна азбука“ от честоти, която може да бъде изразена в числа, се проявява във всяка клетка на човешкото тяло, в планетарната система, слънчевата система и цялата вселена. Тя е установена от Създателя и може да бъде променена само с Неговата намеса. 

Дори основното разбиране на „нотната азбука“ на земното творение и нашата планетарна система не е възможно без познаване на седемте светилника на Бог, тъй като тези мистерии са били скрити от човечеството в продължение на хиляди години. Само Всемогъщият знае истинската „нотна азбука“ на душата и само Той поставя „искрата“ в душата, която позволява нейното израстване към светлината. 

Всемогъщият води към вечността онези, които избират пътя на истината и израстват душите си. ГОСПОД обаче блокира познаването на доброто и злото и пречи на душата да расте. При такива условия душата остава на нивото на биоробот с животински инстинкти, неспособен на духовно израстване и истинско щастие. Ако смятате, че Всемогъщият е единственият Бог във Вселената, тогава помислете - използвайки гласа на Всевишния, вашата съвест - за духовното ниво на ГОСПОД. 

Всемогъщият се обръща чрез Своите пратеници към цялото човечество, а не към отделна нация. 

Следното обаче е написано в Талмуда: 

"Just as it is forbidden for a non-Jew to study the Torah, it is forbidden for a Jew, according to the Talmud, to teach the Torah to a non-Jew: "It is forbidden to teach the Torah to a non-Jew" (Chagiga, 13a)." 

„Точно както е забранено за неевреин да изучава Тора, според Талмуда е забранено за евреин да преподава Тора на неевреин: „Забранено е да се преподава Тора на не- евреин" (Чагига, 13а)."

Пречистете Тората от неморалността, която е навлязла чрез изкривявания и се обърнете към истините. 

Берешит 4

וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה׃ 
3 In the course of time, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil; 
 

3 С течение на времето Каин принесе принос на ГОСПОДА от плода на земята;

וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃ 
4 and Abel, for his part, brought the choicest of the firstlings of his flock. The LORD paid heed to Abel and his offering, 
 

4 и Авел от своя страна донесе най-отбраните от първородните на стадото си. Господ обърна внимание на Авел и неговия принос,

וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ 
5 but to Cain and his offering He paid no heed. Cain was much distressed and his face fell.

5 но на Каин и приноса му не обърна внимание. Каин беше много притеснен и лицето му падна.

Всемогъщият не приема жертвата на убити животни, докато ГОСПОД приема. Само демоните се наслаждават и се хранят с енергията на страданието. Затова се правят жертвоприношения на тези същества, придружени с думи, които изразяват дар за тях. Убеждението, че такива дарения са угодни на Всевишния, отразява липсата на истинска вяра. 

הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כׇל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ 
14 Since You have banished me this day from the soil, and I must avoid Your presence and become a restless wanderer on earth—anyone who meets me may kill me!”

14 Понеже Ти ме изгони днес от земята и трябва да избягвам присъствието Ти и да стана неспокоен скитник на земята, всеки, който ме срещне, може да ме убие!

Каин е прогонен от ГОСПОДА за убийството на Авел, който преди това е принесъл животни в жертва на ГОСПОДА. ГОСПОД не заточва Каин в „своята“ земя отвъд Райската градина, а в земя, създадена от Всемогъщия. Така ГОСПОД използва творението на Всемогъщия, за да изгони Каин, като същевременно изисква неговото подчинение. Каин е изпратен в чужда „къща“ – централен принцип на учението на ГОСПОД – но се очаква само благодарност към ГОСПОД. 

По-нататък е предоставена генеалогията на първите хора и техните потомци. Нашата планетарна система е на минимум няколкостотин милиона години, но се очаква да вярвате, че информацията за родословието на тези първи хора е оцеляла, въпреки този невъобразим период от време, достигайки до наши дни.

Добре е, че повечето от вас се съмняват, че нашият свят е само на няколко хиляди години. И все пак, ако продължавате да се придържате към учението на ГОСПОД, вие не сте избрали страната на Всемогъщия и не притежавате истинска вяра – колкото и да се заблуждавате. 

Берешит 6

וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכׇל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כׇּל־הַיּֽוֹם׃ 
5 The LORD saw how great was man’s wickedness on earth, and how every plan devised by his mind was nothing but evil all the time. 
 

5 ГОСПОД видя колко голяма беше нечестието на човека на земята и как всеки план, измислен от неговия ум, беше нищо друго освен зло през цялото време.

וַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃ 
6 And the LORD regretted that He had made man on earth, and His heart was saddened.
 

6 И Господ се разкая, че е направил човека на земята, и сърцето Му се натъжи. 

וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ 
7 The LORD said, “I will blot out from the earth the men whom I created—men together with beasts, creeping things, and birds of the sky; for I regret that I made them.”

7 Господ каза: Ще излича от земята човеците, които създадох, човеците заедно със зверовете, пълзящите и небесните птици; защото съжалявам, че ги направих.

В текста се предполага, че ГОСПОД се е покаял. Но в какво точно се състои неговото покаяние? Покаял ли се е, защото е осъзнал, че е невъзможно да се съревновава с Всемогъщия? Или съжалява за греха, че се е осмелил да предизвика Всемогъщия? С оглед на последващите му действия обаче не може да се установи дълбоко разкаяние. Демоните, които властват над низшите души, могат да се покаят, но това се случва много рядко. Те се хранят с енергиите, генерирани от болка и страдание. 

Някога е имало проходи между трите сфери на този свят, които са позволявали на обитателите им да общуват открито. Тези проходи обаче бяха затворени и оттогава контактът е ограничен и се осъществява само на фино ниво. 

С откровението на последната книга на Всемогъщия, когато равностранният кръст, шестоъгълникът, осемлъчевата звезда и кубът се появиха от седемте светилника, честотите се засилиха, като постепенно замениха старите. Това кара нечовеците да губят умствената си острота ден след ден, тъй като намаляващите стари честоти вече не могат да поддържат предишното им ниво на интелект. 

Съществата, притежаващи знания за земния свят, могат да се явяват в сънищата под всякаква форма – дори като ангели – за да мамят и манипулират хората. Ако се сблъскате насън, трябва да им зададете (такова същество) директно следния въпрос: "Кой си ти?" В нематериалния свят е невъзможно да се даде грешен отговор. Измамата се случва само чрез манипулация, чрез внушени образи, водещи индивидите до самоизмама. Ако обаче му зададете въпроса "Кой си ти?" съществото ще изчезне, тъй като не може да отговори истинно. Тези същества също се страхуват от вибрациите на човешкия глас, дори когато той резонира в нематериалното царство. Колкото по-чиста е душата на човек, толкова по-силно е въздействието на гласа му върху низшето същество, което се появява във видението. 

Паралелните светове често се описват като нематериални. Въпреки че са невидими за очите ни, те могат да бъдат възприети чрез вибрации, включително тези на глас и мисъл. Всичко, което съществува, се състои от честоти и вибрации, което означава, че всички неща имат материална основа, дори ако тя варира по интензитет или форма. 

Берешит 22

כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ 
17 I will bestow My blessing upon you and make your descendants as numerous as the stars of heaven and the sands on the seashore; and your descendants shall seize the gates of their foes. 
 

17 Ще дам благословията Си върху теб и ще направя потомството ти толкова многобройно, колкото звездите на небето и пясъка на морския бряг; и твоите потомци ще превземат портите на враговете си. 

וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃ 
18 All the nations of the earth shall bless themselves by your descendants, because you have obeyed My command.”

18 Всичките народи на земята ще се благословят чрез твоето потомство, защото ти се подчини на заповедта Ми.

Ако смятате ГОСПОДА за ваш бог, който се грижи само за вас, говори само на древните ви пастири, изкушава ви с притежанията на други народи, оправдавайки грабежа с израза „вашите врагове“ и ви заплашва с вечни мъки в огъня за не вярвайки в него - притежавате ли духовно зрение? 

Всемогъщият вижда всичко, включително мислите и нивото на душата. Но защо ГОСПОД не успя да разпознае нивото на душата на Авраам и вместо това поиска доказателство за вяра, като му заповяда да пожертва сина си? И защо вярваш, че целият свят трябва да се покланя на твоя Бог, имайки предвид теб? Истината е, че онези, които се поддават на изкушенията на суетата и алчността, няма да влязат във вечния свят. Тези, които не признават Всемогъщия, следват пътя на демоните и ще се върнат в пръстта в Деня на страшния съд, който наближава. събуди се! 

Преди големия катаклизъм на Земята е имало няколко цивилизации, разделени от изкуствени и естествени бариери, както е описано в първата част на книгата. Последващ катаклизъм, преди няколко века, разруши тези бариери, водейки оцелелите народи във войни за обитаеми земи. Това предизвика голямо преселение на народите. С течение на времето съюзите между тези народи се разпадат и броят на войните постепенно намалява.

Градовете на асите загинаха в тази катастрофа. По това време група разбойници се събраха на територията на Рим и постепенно разшириха властта си. Те започнаха да унищожават древни книги и да убиват онези, които имат знание. Тези бандити покоряваха народи и екзекутираха техните свещеници. Много от вас следват вярата, наложена от религиозни лидери, назначени от тази римска банда под ръководството на техния представител Ирод I. 

Аз,  (Аслан Уарзиати - бел. на преводача), по волята на Всемогъщия разкрих мистериите на Менората, звездата, неправилно наричана Звездата на Давид, и други тайни. И това не идва от моите думи, а от това, което беше разкрито на света в първата част на книгата, разкрито по волята на нашия Отец.

Изборът зависи от всеки индивид: да продължи по пътя на фалшивите учения или да пречисти Свещеното писание от изкривявания и да избере пътя към Светлината чрез единството на цялото човечество, тъй като това е времето на изпитание за всяка душа и за целия свят преди деня на Страшния съд.

*Текстът е цитиран от "Tanakh: The Holy Scriptures", published by JPS, 1985

На български: https://www.chabadbulgaria.org/templates/articlecco_cdo/aid/912704/jewish/-1.htm

Предишна глава <---> Следваща глава

Изтеглете книгата (част 1), преведена на български език, и я споделете с вашето семейство, приятели, колеги в социалните мрежи: https://ot369.de/slavic-languages/bulgarian 

Пълен списък на публикуваните глави от втората част на книгата можете да намерите в архива на блога „Книга“: https://kniga198.blogspot.com/p/arhiv-na-bloga-kniga.html

Видео на български

Информация за книгата на други езици

Нашият канал в Telegram: http://t.me/chatmessage198_bulgarian

четвъртък, 9 януари 2025 г.

Танах (Еврейска Библия): Помощ за разбиране на Светото писание

Поканени сте да препрочетете Танах (Тора (תּוֹרָה), Невиим (נְבִיאִים), Кетувим (כְּתוּבִים)) сами. Въоръжете се с разум и се вслушайте в гласа на съвестта си, докато препрочитате всяка фраза от тези Свети писания. 

В тази част на книгата е представен пример за четене на определени глави от Танах, за да се премахнат изкривяванията, възникнали по време на писането, пренаписването или превода на текстовете. 

Ако Тората, Библията и Коранът бяха изчистени от изкривявания, светът можеше да избегне самоунищожението, което се случва чрез войни, грабежи и морален упадък.

От основаването на държавата Израел след Втората световна война тя не е била управлявана от самите евреи. Държавата Израел (и по този начин еврейският народ) се контролира от сатанисти, които са били изгонени от Индия през Средновековието и служат на демон. 

Исус и след това Мохамед идват през Средновековието. В Рим е написана една изкривена история на античността и средновековието, нещо, което отдавна е известно на целия свят – както на корумпираните историци, така и на корумпираните религиозни лидери. По това време древните книги бяха унищожени в световен мащаб, за да се направи място за фалшифицирани книги, някои от които излязоха от печатницата на Ватикана (Рим). 

Повечето читатели едва ли ще изследват тълкувания, които се опитват да „облагородят“ редовете на Тората или да се задълбочат в обяснения, които се стремят да „оправдаят“ жестокостите, изобразени в нейните истории, особено когато тези разкази носят знаци от фалшификатори. Читателите подсъзнателно възприемат текста буквално. Написаното буквално обаче често е неморално и подло.

Тук можете да видите някои цитати от „Таня“, основополагащото произведение на Хабад, написано от равина Шнеур Залман от Лиади (1745–1812), основателя на хасидизма на Хабад. Това е пример къде води лъжливия път, когато хората четат написаното от уж "праведните", но не се вслушват в собствения си разум или в гласа на Всевишния - съвестта си - а сляпо вярват и следват написаното.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן נַפְשׁוֹת אוּמּוֹת הָעוֹלָם, הֵן מִשְּׁאָר קְלִיפּוֹת טְמֵאוֹת, שֶׁאֵין בָּהֶן טוֹב כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּעֵץ חַיִּים שַׁעַר מ״ט פֶּרֶק ג׳. וְכָל טִיבוּ דְּעָבְדִין הָאוּמּוֹת לְגַרְמַיְיהוּ עָבְדִין, וְכִדְאִיתָא בַּגְּמָרָא עַל פָּסוּק: ״וְחֶסֶד לְאוּמִּים חַטָּאת״ –שֶׁכָּל צְדָקָה וָחֶסֶד שֶׁאוּמּוֹת הָעוֹלָם עוֹשִׂין, אֵינָן אֶלָּא לְהִתְיַיהֵר כוּ׳: 

The souls of the nations of the world, however, emanate from the other, unclean kelipot which contain no good whatsoever, as is written in Etz Chaim, Portal 49, ch. 3, that all the good that the nations do is done from selfish motives. So the Gemara comments on the verse, “The kindness of the nations is sin” - that all the charity and kindness done by the nations of the world is only for their own self-glorification...(Tanya: Part I; Likkutei Amarim, Chapter 1:18) 

Душите на народите по света обаче произлизат от други, нечисти келипоти, които не съдържат никакво добро, както е написано в Ец Хаим, Портал 49, гл. 3, че всичкото добро, което народите правят, се прави от егоистични подбуди. Затова Гемара коментира стиха: „Добротата на народите е грях“ - че цялото милосърдие и доброта, извършвани от народите по света, са само за тяхна собствена прослава... (Taня: част  I;  Ликутей Амарим, глава 1:18) 

Само робите на суетата, водени от демона, избълваха горния текст от мъртвите си души. Подобно на други народи, евреите са затворници на пастирите на религията. Разбира се, изметта ще повярва, че щом праведните грабят, няма проблем да грабят. Ако кажеш на един негодник, че другите народи са второстепенни, а неговият народ е избраният, и той ще повярва. Такива хора е трудно да се изведат на истинския път и техният път води в прахта, защото душите им остават на нивото на душите на низшите животни. 

וְכֵן הָעוֹסֵק בְּחָכְמוֹת אוּמּוֹת הָעוֹלָם – בִּכְלַל דְּבָרִים בְּטֵלִים יֵחָשֵׁב לְעִנְיַן עֲוֹן בִּיטּוּל תּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּהִלְכוֹת תַּלְמוּד תּוֹרָה.

Likewise, he who occupies himself with the sciences of the nations of the world is included among those who waste their time in profane matters, insofar as the sin of neglecting the Torah is concerned, as is explained in the Laws Concerning Study of the Torah. 

По същия начин, онзи, който се занимава с науките на народите по света, е включен сред онези, които губят времето си в светски въпроси, доколкото се отнася до греха на пренебрегването на Тората, както е обяснено в Законите относно изучаването на Тората.

וְעוֹד זֹאת יְתֵרָה טוּמְאָתָהּ שֶׁל חָכְמַת הָאוּמּוֹת עַל טוּמְאַת דְּבָרִים בְּטֵלִים, שֶׁאֵינוֹ מַלְבִּישׁ וּמְטַמֵּא רַק הַמִּדּוֹת, מִיסוֹד הָרוּחַ הַקָּדוֹשׁ שֶׁבְּנַפְשׁוֹ הָאֱלֹהִית, בְּטוּמְאַת קְלִיפַּת נוֹגַהּ שֶׁבִּדְבָרִים בְּטֵלִים, הַבָּאִים מִיסוֹד הָרוּחַ הָרָע שֶׁבִּקְלִיפָּה זוֹ בְּנַפְשׁוֹ הַבַּהֲמִית כְּדִלְעֵיל, וְלֹא בְּחִינוֹת חָכְמָה־בִּינָה־דַּעַת שֶׁבְּנַפְשׁוֹ, מֵאַחַר שֶׁהֵם דִּבְרֵי שְׁטוּת וּבוּרוּת, שֶׁגַּם הַשּׁוֹטִים וְעַמֵּי הָאָרֶץ יְכוֹלִים לְדַבֵּר כֵּן. 

Moreover, the uncleanness of the science of the nations is greater than that of profane speech, for the latter informs and defiles only the middot which emanate from the element of the holy ruach within his divine soul with contamination of the kelipat nogah that is contained in profane speech which is derived from the element of the evil ruach of this kelipah in his animal soul, as mentioned above; yet he does not defile the [intellectual] (faculties of chabad in his soul, for they are but words of foolishness and ignorance, since even fools and ignoramuses can speak that way. 

Нещо повече, нечистотата на науката на народите е по-голяма от тази на скверната реч, тъй като последната информира и осквернява само мидота, който произлиза от елемента на свещения руах в неговата божествена душа със замърсяване на келипат нога, който се съдържа в скверната реч, която произлиза от елемента на злия руах на този келипа в животинската му душа, както беше споменато по-горе; но той не осквернява [интелектуалния] (способностите на хабад в душата си, защото те са само думи на глупост и невежество, тъй като дори глупаците и невежите могат да говорят по този начин.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּחָכְמַת הָאוּמּוֹת, הוּא מַלְבִּישׁ וּמְטַמֵּא בְּחִינוֹת חָכְמָה־בִּינָה־דַּעַת שֶׁבְּנַפְשׁוֹ הָאֱלֹהִית בְּטוּמְאַת קְלִיפַּת נוֹגַהּ שֶׁבְּחָכְמוֹת אֵלּוּ, שֶׁנָּפְלוּ שָׁמָּה בִּשְׁבִירַת הַכֵּלִים מִבְּחִינַת אֲחוֹרַיִים שֶׁל חָכְמָה דִקְדוּשָּׁה, כַּיָּדוּעַ לְיוֹדְעֵי חֵן.

Not so in the case of the nations’ sciences whereby he clothes and defiles the intellectual faculties of chabad in his divine soul with the contamination of the kelipat nogah contained in those sciences, whither they have fallen through the “shattering of the vessels” out of the so-called “hinder-part” of chochmah of kedushah, as is known to the students of Kabbalah. (Tanya: Part I; Likkutei Amarim, Chapter 8:8-10) 

Не е така с науките на народите, където той облича и осквернява интелектуалните способности на Хабад в своята божествена душа с оскверняването на Келипат Ногах, съдържащо се в тези науки, където те отиват чрез „счупването на съдовете“ от т.н. така наречената „пречеща част“ на Хокмата на Кедуша е паднала, както знаят учениците на Кабала.  (Taня: Част I; Ликутей Aмарим, Глава 8:8-10)

Текстът гласи, че истинската мъдрост може да се намери само в Тората и че всичко останало, включително това, което не е от Тората и се намира в свещените писания на други религии, няма мъдрост. Твърди се, че мъдростта не може да дойде от не-евреи. Всички свещени писания обаче произлизат от оригиналното учение на Всемогъщия, предназначено за всички народи.

За тези, които изучават Тората: Изучавайте и Кабала. Въпреки че съдържа добавки от фалшификатори, той все още крие свещени истини. Но фалшификациите са проникнали и в Кабала.

Аз (Аслан Уарзиати - бел. на преводача) се обръщам към евреите.

Обърнете се към арабите от Палестина и арабите от други нации. Включете се в диалог един с друг, вслушвайки се в гласа на Всемогъщия – вашата съвест. Споразумейте се за взаимноизгодни условия за територия, която е достатъчно голяма, за да побере всички евреи по света, които желаят да живеят в една държава. В същото време арабите от Палестина трябва да имат достатъчно земя за собствена държава. Други народи също трябва да обсъждат въпросите за териториите на тези народи, които живеят на собствена земя от векове, но нямат официален статут на държава.

Спрете да бъдете жертви на подстрекателство, защото всички въпроси могат да бъдат решени според закона на съвестта. Това ще помогне за разрешаването на спорове и ще даде възможност за установяване на добросъседски отношения. Дойде време светът да избере между мрака и светлината, между сатанистите и Божия дар – да изпълни Неговата воля: да се обедини и освободи от властта на сатанистите. 

Нации, обединете се, за да спасите вашия свят и бъдещето на вашите деца. Тогава ще намерите радост и Всемогъщият ще гледа на света с усмивка. 

Нека всеки от вас заяви: „Ние сме с Бога и Бог е с нас“.

Това е, върху което трябва да се съсредоточи човек в Танах: Светите писания трябва да бъдат изчистени от неморалността, въведена от фалшификаторите. Крайно време е да пречистим Тората от разрушителния негативизъм и е време да се обърнем към градивните истини. 

Съдържание:

Тора - Берешит (Битие) 2, 4, 6, 22 - Кратко обяснение

Невиим (Пророци) - Исус Навиев -1, 2, 6, 7, 8 - Кратко обяснение

Keтувим - Мишлей (Притчи) 1,3,4 - Кратко обяснение 

Препоръчително е първо да изгледате следното видео, за да разберете защо е необходимо пречистването на Светото писание: 

The Prophecies About the End Times Have Come True. The Revealed Book of the Apocalypse

Предишна глава <---> Следваща глава

Пълен списък на публикуваните глави от втората част на книгата можете да намерите в архива на блога „Книга“: https://kniga198.blogspot.com/p/arhiv-na-bloga-kniga.html

Изтеглете книгата (част 1), преведена на български език, и я споделете с вашето семейство, приятели, колеги в социалните мрежи: https://ot369.de/slavic-languages/bulgarian 

Видео на български

Информация за книгата на други езици

Нашият канал в Telegram: http://t.me/chatmessage198_bulgarian